On-line: guests 0. In total there are: 0 [information..]
AuthorTopic



link post  Posted: 04.08.10 11:22. Post subject: Посоветуйте грамотные переводы японской прозы эпохи Хэйан


Здравствуйте!

Посоветуйте, пожалуйста, хорошие переводы японской прозы эпохи Хэйан. Такие как, например, "Дневник эфемерной жизни" и "Дневник путешествия из Тоса" в переводе Н. В. Горегляда.

Т.е. перевод, стилистически и словесно максимально приближенный к источнику, и минимально адаптированный под русский язык. Перевод, хотя бы отчасти сохраняющий хэйянский стиль, а не переписыващий его "на русский манер", как перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной, изуродовавший такое прекрасное произведение, как "Повесть о Гэндзи" (превратив его в какой-то славянофильский роман) или переводы Марковой, которые, конечно, лучше, но все равно представляют собой разительный контраст с великолепными переводами Горегляда.

Буду очень благодарна за любой совет!

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Replys - 37 , page: 1 2 3 All [new only]





link post  Posted: 10.11.10 00:41. Post subject: В свободном доступе переводы на русский язык военных повестей

Спасибо: 0 
Quote Reply



link post  Posted: 10.11.10 00:53. Post subject: Оригинальные тексты древне- и старояпонские



Период Нара

База данных моккан (奈良文化財研究所 木簡データベース )
http://www.nabunken.go.jp/Open/mokkan/mokkan2.html<\/u><\/a>
Моккан - японские аналоги «берестяных грамот» (яп. 木簡?, надписи на деревянных табличках). Найдено более 200 тысяч.

«Сёку нихонги» («Продолжение Анналов Японии»). Полный оригинальный древнеяпонский текст на камбуне (続日本紀全巻) //
http://www.j-texts.com/sheet/shoku.html<\/u><\/a>
На русский язык переведен только первый свиток, текст которого есть у Вас.

Эпоха Хэйан

"Сёку нихон коки" ("Продолжение последующих Анналов Японии" 続日本後紀, свиток 1-6, оригинальный древнеяпонский текст)
http://www.j-texts.com/sheet/shokukouki.html<\/u><\/a>
На русский эта хроника не переводилась и не комментировалась

"Нихон коки" ("Последующие Анналы Японии", полный оригинальный древнеяпонский текст, 日本後紀全巻).
http://www.j-texts.com/sheet/kouki.html<\/u><\/a>
На русский эта хроника не переводилась и не комментировалась

"Сумитомо цуйтоки" (Записи об усмирении Сумитомо 純友追討記 , оригинальный старояпонский текст)http://www.j-texts.com/sheet/sumitomo.html
Насколько мне известно эта история о сообщнике Тайра-но Масакадо, мятежнике Фудзивара-но Сумитомо не исследовалась и не переводилась

"Хогэн моногатари" (оригинальный старояпонский текст 保元物語・全巻)
http://www.j-texts.com/sheet/hogenall.html<\/u><\/a>

"Хэйдзи моногатари" (Сказание о годах Хэйдзи,оригинальный старояпонский текст 平治物語・全巻)
http://www.j-texts.com/sheet/heiji.html<\/u><\/a>
Это воинское сказание о событиях, предшествовавших войне Тайра и Минамото не переводилась и не комментировалась на русский


Дневниковые записи царедворцев периода Хэйан

"Мидо Кампакуки". Перевод дневниковых записей Фудзивара-но Митинага. Notes journalieres de Fujiwara no Michinaga, ministre a la cour de Heian (995-1018): Traduction du Mido Kampakuki (Francine Herail). Geneva, Paris. 1987

Отрывки из дневниковых записей Фудзивара-но Тадахира. Teishinkōki: the year 939 in the journal of regent Fujiwara no Tadahira. Joan R. Piggott, Sanae Yoshida. East Asia Program, Cornell University, 2008










Спасибо: 0 
Quote Reply



link post  Posted: 10.11.10 03:46. Post subject: Спасибо! Огорчает по..


Спасибо! Огорчает постоянно бросающееся в глаза "не переводилась на русский"..

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 10.11.10 10:02. Post subject: Да, увы. Г-н Онищен..


Да, увы.
Г-н Онищенко, работающий в Японии и изучающий гунки (военные повести), сообщил в жж, что скоро выйдет в издательстве "Гиперион" (СПб.) его перевод Хэйдзи-моногатари. Так, что есть надежда на новые хорошие переводы

Спасибо: 0 
Quote Reply



link post  Posted: 10.11.10 11:38. Post subject: Будем надеяться.. Вп..


Будем надеяться.. Впрочем у нас и так немало японских текстов, которые отсканированы, но не распознаны, ибо некому.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 10.11.10 13:18. Post subject: Я сейчас пытаюсь уры..


Я сейчас пытаюсь урывками, когда есть время, работать над текстом "Норито и сэммё" в переводе Ермаковой (есть в djv). То есть переводить в ворд, но пока не все гладко идет
Посмотрим что выйдет.

Спасибо: 0 
Quote Reply



link post  Posted: 10.11.10 14:41. Post subject: Если хотите, я могу ..


Если хотите, я могу выслать Вам наши требования к распознаванию.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Replys - 37 , page: 1 2 3 All [new only]
Reply:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Username, Password:      register    
Тему читают:
- user online
- user offline
All times are GMT  3 Hours. Hits today: 5
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post no