|
Posted: 04.08.10 11:22. Post subject: Посоветуйте грамотные переводы японской прозы эпохи Хэйан
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, хорошие переводы японской прозы эпохи Хэйан. Такие как, например, "Дневник эфемерной жизни" и "Дневник путешествия из Тоса" в переводе Н. В. Горегляда. Т.е. перевод, стилистически и словесно максимально приближенный к источнику, и минимально адаптированный под русский язык. Перевод, хотя бы отчасти сохраняющий хэйянский стиль, а не переписыващий его "на русский манер", как перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной, изуродовавший такое прекрасное произведение, как "Повесть о Гэндзи" (превратив его в какой-то славянофильский роман) или переводы Марковой, которые, конечно, лучше, но все равно представляют собой разительный контраст с великолепными переводами Горегляда. Буду очень благодарна за любой совет!
|
|
Posted: 10.11.10 10:02. Post subject: Да, увы. Г-н Онищен..
Да, увы. Г-н Онищенко, работающий в Японии и изучающий гунки (военные повести), сообщил в жж, что скоро выйдет в издательстве "Гиперион" (СПб.) его перевод Хэйдзи-моногатари. Так, что есть надежда на новые хорошие переводы
|
|
Posted: 10.11.10 13:18. Post subject: Я сейчас пытаюсь уры..
Я сейчас пытаюсь урывками, когда есть время, работать над текстом "Норито и сэммё" в переводе Ермаковой (есть в djv). То есть переводить в ворд, но пока не все гладко идет Посмотрим что выйдет.
|