On-line: guests 0. In total there are: 0 [information..]
AuthorTopic



link post  Posted: 14.11.05 13:29. Post subject: Насчет перевода Латинской хроники королей Испании


Жалко, что сняты указания страниц, что делает хронику бесполезной для ссылок.

ВВЕДЕНИЕ.
«Фернандо I ускорил Реконкисту (the reconquest) захватом в 1055 году Ламего (Lamego) и Визеу (Viseu) и в 1064 году Коимбра (Coimbra)». Ламегу и Визеу и … Коимбру.

«Расположенный на реке Тагус, почти в центре Пиренейского полуострова, Толедо был местоположением вестготских королей»: река называется Тахо, или у португальцев Тежу.

«нанесли значительное поражение Альфонсо VI при Салаке (Zalaca) (Саграхасе) (Sagrajas) около Бадахоса в 1086 году». Поскольку явно приведены и мусульманское, и христианское (в скобках) названия для сражения, лучше транскрибировать первое как Залака.

«Этот союз не должен был существовать, тем не менее, из-за несовместимости пары». Может, лучше – не смог продержаться долго? Иначе непонятно.

«Их сын, Альфонсо I Хенрикес (Alfonso I Henriques) (1128 - 1185)». Афонсу I Энрикеш. Странно, что патроним последнего правильно цитируется в прим. 56 к 1-й части.

«и ее первого мужа, Реймонда, графа Бургундского». Раймунда.

«На западе во время правления Санчо II (1223 - 1248) и Афонсо III (1248 - 1279) португальцы уверенно захватили крепость Алемтехо (Alemtejo), область южнее Лиссабона и реки Тагус». Саншу II и Афонсу III. Алентежу. Тахо (Тежу).

Вместо «Джордж Кирот», или Киро: Жорж Сиро.

Вместо «Лоренцо Галиндесом де Карвахалом (Lorenzo Galindez de Carvajal)» – Лоренсо …

Луис Карло Бреа: в примечаниях он постоянно значится как Charlo, т.е. Луис Чарло Бреа. Что правильней?

«Луи VIII, короля Франции»: Людовика VIII (здесь и далее). То же и Луи IX – Людовик Святой.

Лучиано Серрано (Luciano Serrano): Лусиано Серрано.

«так называемую эру Цезаря, которая на 38 лет больше христианской эры»: лучше сказать, «старше».

В примечаниях: вместо «и в нем» читай «и его же/и он же».

Прим. 28: читай Афонсу и Саншу.

ТЕКСТ.
Прим. 1. Читай, Бермудо III.
Прим. 4. Читай, Непосиано.

Гл. 1. инфант Грасия – Гарсия. леди Мэйор (Mayor) – донью Майор.
Гл. 2. читай, Самора. Странно, что далее она так и именуется.

Дальше, признаться, надоело. Хуеска, Вильям IX, Вильям Аманью плюс Петр Кастельнау, «вражескими саблями» (что, так в оригинале?), Баеца, леди и лорды (ага, в средневековой Испании?), река Таг (она же Тагус), Морокко (наверное, от слова морока), Харо, Визскайя (Бискайя, вообще-то). «Первый ряд, правые и левые ряды» при Лас-Навас (это что, театр?) (хоть в оригинале и ranks, логика то для чего? речь идет о полках, баталиях) «копьями, мечами и алебардами» (в оригинале «копьями, мечами и секирами», это еще что за ляпы!!!). Короче, нужно было как следует править текст на предмет топонимов и имен. Получилось так себе. Mulieres, что поделать…

ЗЛАИ, сиречь
ЗлобныйЛегкоугадываемый
Анонимный
Индивид

Спасибо: 0 
Quote Reply
Replys - 5 [new only]





link post  Posted: 14.11.05 14:07. Post subject: Это-то понятно..


Переводил человек незнакомый с реалиями средневековой испании. Но искренне желавший помочь и хорошо знающий английский. Давайте Вы сделаете опись ошибок - а я их поправлю. Выиграет в итоге читатель.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 14.11.05 17:20. Post subject: Re:


Время, Титмар, время. Его-то нам постоянно не хватает. Отчего Вы меня постоянно и ругаете. Или ругали. Но постараюсь.

Спасибо: 0 
Quote Reply



link post  Posted: 14.11.05 19:40. Post subject: Re:


Ну так можно не все сразу. Скажем по главам.. Сегодня - одну главу, завтра другую, так и приведем хронику к консенсусу..

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 16.11.05 15:42. Post subject: (Thietmar) Есть предложение


Те, кто сейчас занимается переводом, может быть согласятся публиковать рабочие варианты на форуме (я уже согласен ) ? Тогда можно было бы делать замечания-исправления в процессе перевода. И исправленные варианты появились бы скорее. Лена Мельникова таки права насчёт качества-технологии (частично - как всегда) .

Мелкие вещи можно целиком, а крупные - по частям.

regards,
aeg


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 17.11.05 00:50. Post subject: Re:


a_e_g пишет:
цитата
Те, кто сейчас занимается переводом, может быть согласятся публиковать рабочие варианты на форуме (я уже согласен ) ? Тогда можно было бы делать замечания-исправления в процессе перевода. И исправленные варианты появились бы скорее. Лена Мельникова таки права насчёт качества-технологии (частично - как всегда) .

Мелкие вещи можно целиком, а крупные - по частям.

regards,
aeg


Так запутаемся же. Да и потом переводчики мне просто присылают. По моему проще как сейчас - опубликовали, а потом вносятся поправки, если нужно. Это ведь не мешает его корректировать. (Да и знаю по собственному опыту переводчики оччень не любят чужих коррекций во время перевода. Потом - да. Или могут сами спросить. Но не выставлять сырой перевод на обзор честному народу).

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Reply:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Username, Password:      register    
Тему читают:
- user online
- user offline
All times are GMT  3 Hours. Hits today: 17
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post no