On-line: guests 0. In total there are: 0 [information..]
AuthorTopic



link post  Posted: 13.02.12 15:40. Post subject: Вопросы по переводу Зосима


Помогите, пожалуйста, прояснить одно место у Зосима.

В начале 6 книги «Новой истории» он описывает борьбу с узурпатором Константином III, назначившим командующими в Галлии Юстиниана и Небиогаста. Стилихон послал против них своего полководца Сара, который разбил Юстиниана. Потом, согласно переводу Н. Болгова:

(VI. 2, 4) Оставшийся в живых магистр Небиогаст делает Сару мирные предложения. Сар по-дружески принимает их. Впоследствии, когда этот магистр изменил своей клятве, Сар без промедления убил его без малейшего уважения к собственным обещаниям.

http://www.vostlit.info/Texts/rus17/Zosim/text6.htm

Как указал сам Н. Болгов, он сверялся с новейшим английским переводом (1984), я же до знакомства с его переводом на русский, пользовался имеющимся в сети английским переводом аж 1814 года, и там данный отрывок выглядит несколько иначе:

Nevigastes, the surviving commander, having made overtures of peace to Sarus, was received by him as a friend. But Sarus, although he had both given and received an oath to the contrary, immediately put him to death, without regard to what he had sworn.

http://www.tertullian.org/fathers/zosimus06_book6.htm

То есть, насколько я понимаю:
…Но Сар, несмотря на взаимно данную и полученную клятву, напротив, немедленно предал его смерти, не считаясь с принесённой им присягой.

У Н. Болгова «этот магистр», который первым нарушил клятву, очевидно, не Сар, принявший предложение о мире в предыдущем предложении, а Небиогаст, поскольку далее говорится, что «Сар без промедления убил его» (этого магистра).

Вот мои попытки прочитать это место в греческом оригинале и параллельном латинском переводе по изданию 1837 (на стр. 319):

Νεβιογαστου δε του λειπομενου στρατηγου λογους τω Σαρω περι φιλιας προσαγοντος ‘εδεχετο μεν ως φιλον τον ‘ανδρα, δους δε και λαβον ‘ορκους αναιρει παραχρημα, μηδενα των ‘ορκων ποιησαμενος λογον.

Alter dux copiarum Nevigastes, cum Saro de pace colloquens, amice quidem ab eo fuit exceptus, sed ultro citroqui praestitis sacramentis confestim occisus, religione iurisiurandi ab Saro violate.

http://books.google.ru/books?id=FSMAAAAAYAAJ&printsec=frontcover&dq=zosimus&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false

…(обоюдно?) приняв присягу, немедленно избавился от него, ни во что не ставя торжественные слова клятвы.

и с латыни:
…впрочем, взаимно принеся присягу, немедленно был убит, в нарушение Саром священной клятвы.

Языков я, к сожалению, не знаю, но вроде бы о нарушении клятвы Небиогастом речи здесь не идёт. Или всё же можно понять это в том смысле, который дан у Н, Болгова?

И в продолжение ещё один вопрос.

Далее у Зосима описано, как новые командующие, поставленные Константином III, собравшись с силами, дали отпор Сару:

(VI. 2, 5) Под яростными атаками магистров Константина Сар бежал почти голым, а все свои трофеи был вынужден оставить багаудам, с которыми столкнулся близ Альп, чтобы получить разрешение перейти в Италию. (там же)

http://www.vostlit.info/Texts/rus17/Zosim/text6.htm

Тут никакого противоречия со старым английским переводом нет:

The officers of Constantine attacked him so briskly, that he had much difficulty to escape with life, and was under the necessity of giving up all his spoils to the Bacaudae, a tribe of freebooters, to allow him to pass into Italy. (ibid)

http://www.tertullian.org/fathers/zosimus06_book6.htm

то есть:
Военачальники Константина напали на него так рьяно, что он с большим трудом ушёл живым и был вынужден отдать всю свою добычу багаудам, племени разбойников, чтобы позволили ему пройти в Италию.

Но по некоторым дополнительным соображениям я предположил, что Сар, безудержную отвагу и гордость которого отмечали и Олимпиодор, и Филосторгий, и Созомен, и сам Зосим, не просто отдал захваченную добычу багаудам, чтобы они пропустили его, но заплатил им, чтобы они задержали его преследователей (ну и за проход само собой).

Вот это место на той же 319 стр. по-гречески и по-латински:

καταδραμοντων δε αυτον των Κωνσταντινου στρατηγων μετα μεγιστης δυναστειας, συν πολλω διεσωθη πονω, την λειαν ‘απασαν δωρησαμενος τοις περι τας ‘Αλπεις ‘απαντησασιν αυτω Βακαυδαις, ‘οπως ευρυχωριας παρ αυτων τυχη της ‘επι την ‘Ιταλιαν παροδου.

cumqute Constantini duces in eum maximis viribus proruissent, multo labore salvus evasit, universa praeda Bacaudis, quae ad Alpes illi occurrerant, concessa, ut ab eis adeundae Italiae facultatem impetraret.

http://books.google.ru/books?id=FSMAAAAAYAAJ&printsec=frontcover&dq=zosimus&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false

и мои переводческие потуги:

Когда же принялись за него полководцы Константина с превеликой мощью, он с большим трудом бежал, и всю добычу вручил у самых Альп встреченным им багаудам, чтобы получить возможность минуя их благополучно пройти в Италию (или же: чтобы свободно разойдясь с ними успешно пройти в Италию).
может быть, не «минуя их» (παρ αυτων?), а «избежав тех, оторвавшись от тех», в смысле – не багаудов, а преследователей?
или даже так: за предоставление шанса (τυχη?) разминувшись с ними (или теми?) пройти в Италию.

То же с латыни:
Когда военачальники Константина с наибольшей силой обрушились на него, он с большим трудом спасся, всю добычу багаудам, встреченным им около Альп, уступив (отдав, пожаловав), чтобы от них получить возможность пройти в Италию.

Можно ли на основании самого текста Зосима заключить, что Сар не просто уступил добычу, а одарил (δωρησαμενος?) ею багаудов, не столько за беспрепятственный пропуск через их территорию, сколько за предоставление шанса (τυχη?) уйти (по-видимому, от преследователей, а не от них самих).

Буду очень признателен за разъяснения.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Replys - 16 , page: 1 2 All [new only]





link post  Posted: 26.02.12 14:41. Post subject: Да, очевидно, Вы пра..


Да, очевидно, Вы правы. Придётся успокоится и лишний раз признать, что исторический источник (да ещё в одиночестве) - это одно, эпическое предание - другое, а реальные события - и вовсе третье.

Хотя "полезное" дело, которым я сейчас занимаюсь, и которое многие сочтут сомнительным, как раз заключается в попытке синтеза - не просто стараюсь найти в европейском эпосе исторические основы, объясняющие те или иные его элементы, а саму историю рассматриваю как бы через призму эпоса, порой пытаясь восполнить скудные и сторонние сообщения о «варварах», эпическими данными, весьма специфическими, но полученными, можно сказать, из первых рук.
При этом и к самому эпосу стараюсь подходить комплексно, с учётом его внутренних связей (хотя и очень разноречивых), а не просто подбирая подходящий сюжет. И многие результаты, как представляется, весьма обнадёживающи.
Но всё же свою испорченность я стремлюсь ограничивать, а не следовать ей.

Впрочем, к переводу Зосима это уже отношения не имеет, данный фрагмент Вы разложили по полочкам и если и не остановили "мои мысли - мои скакуны", то удержали их от срыва в разные крайности. Ещё раз огромная Вам благодарность!


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Replys - 16 , page: 1 2 All [new only]
Reply:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Username, Password:      register    
Тему читают:
- user online
- user offline
All times are GMT  3 Hours. Hits today: 32
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post no