On-line: guests 0. In total there are: 0 [information..]
AuthorTopic



link post  Posted: 14.09.10 19:09. Post subject: Перевод и унификация топонимов и имен.


Уважаемые господа!

В процессе перевода назрели вопросы, как переводить названия.

Например есть у нас Генрих. В польше он будет Хенрик, в англии - Хенри, в германии - Хайнрих, в испании - Энрике, а во франции - Анри.
Как его переводить?

Или другой пример: Венцеслав. Это Венцеслав, Венцель или Вацлав?

И еще другой пример. В тексте явная описка. Оттокар написан как Octocar. Что писать? Оттокар? Или Октокар - и в примечаниях писать устоявшееся написание?

Дайте совета, кто может..

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Replys - 31 , page: 1 2 3 All [new only]





link post  Posted: 23.07.11 19:17. Post subject: Господа, а как бы вы..


Господа, а как бы вы перевели название тюрьмы в следующем предложении:

Unde ballivus, de consilio majorum Brugensium et scabinorum, ipsum [Petrum] cum xxv circiter capitaneis communitatis cepit, et in prisione regis, quondam autem comitis, que vocatur Lapis reclusit.

(Предложение из Гентских анналов - Annales Gandenses. Ed. Funck-Brentano F. Paris, 1896. P. 14-15)

Не удается установить, что это была за тюрьма. В английском переводе используется слово steen.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Replys - 31 , page: 1 2 3 All [new only]
Reply:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Username, Password:      register    
Тему читают:
- user online
- user offline
All times are GMT  3 Hours. Hits today: 30
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post no