Author | Topic |
|
Posted: 14.09.10 19:09. Post subject: Перевод и унификация топонимов и имен.
Уважаемые господа! В процессе перевода назрели вопросы, как переводить названия. Например есть у нас Генрих. В польше он будет Хенрик, в англии - Хенри, в германии - Хайнрих, в испании - Энрике, а во франции - Анри. Как его переводить? Или другой пример: Венцеслав. Это Венцеслав, Венцель или Вацлав? И еще другой пример. В тексте явная описка. Оттокар написан как Octocar. Что писать? Оттокар? Или Октокар - и в примечаниях писать устоявшееся написание? Дайте совета, кто может..
|
|
|
Replys - 31
, page:
1
2
3
All
[new only]
|
|
|
Posted: 23.07.11 19:17. Post subject: Господа, а как бы вы..
Господа, а как бы вы перевели название тюрьмы в следующем предложении: Unde ballivus, de consilio majorum Brugensium et scabinorum, ipsum [Petrum] cum xxv circiter capitaneis communitatis cepit, et in prisione regis, quondam autem comitis, que vocatur Lapis reclusit. (Предложение из Гентских анналов - Annales Gandenses. Ed. Funck-Brentano F. Paris, 1896. P. 14-15) Не удается установить, что это была за тюрьма. В английском переводе используется слово steen.
|
|
|
Replys - 31
, page:
1
2
3
All
[new only]
|