On-line: guests 0. In total there are: 0 [information..]
AuthorTopic



link post  Posted: 14.09.10 19:09. Post subject: Перевод и унификация топонимов и имен.


Уважаемые господа!

В процессе перевода назрели вопросы, как переводить названия.

Например есть у нас Генрих. В польше он будет Хенрик, в англии - Хенри, в германии - Хайнрих, в испании - Энрике, а во франции - Анри.
Как его переводить?

Или другой пример: Венцеслав. Это Венцеслав, Венцель или Вацлав?

И еще другой пример. В тексте явная описка. Оттокар написан как Octocar. Что писать? Оттокар? Или Октокар - и в примечаниях писать устоявшееся написание?

Дайте совета, кто может..

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Replys - 31 , page: 1 2 3 All [new only]





link post  Posted: 14.09.10 20:02. Post subject: Thietmar пишет: Нап..


Thietmar пишет:

 quote:
Например есть у нас Генрих. В польше он будет Хенрик, в англии - Хенри, в германии - Хайнрих, в испании - Энрике, а во франции - Анри.
Как его переводить?


Если это англичанин, то Хенри, если француз, то Анри. Хотя в самом источнике как написано?

Thietmar пишет:

 quote:
Или другой пример: Венцеслав. Это Венцеслав, Венцель или Вацлав?


Или Вячеслав.

Венцеслав - это латинизированное имя Вацлав.

По поводу имен это проблема. Но обычно дают сноску: в тексте идет речь о Венцеславе Чешском, а в ссылке даете поясняющую информацию - Вацлав - правитель Чехии в таких-то годах.

Thietmar пишет:

 quote:
И еще другой пример. В тексте явная описка. Оттокар написан как Octocar. Что писать? Оттокар? Или Октокар - и в примечаниях писать устоявшееся написание?


Тут обычно пишут Оттокар, а в ссылке давать пояснение, что в тексте имеется описка и написано Октокар.

Но это всё моё сугубо личное мнение.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 14.09.10 20:04. Post subject: Хорошо бы спросить у..


Хорошо бы спросить у самих переводчиков.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 14.09.10 20:43. Post subject: ЮстинианЛ пишет: Хо..


ЮстинианЛ пишет:

 quote:
Хотя в самом источнике как написано?



В латинском источнике стоит обычно Henricus.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 14.09.10 20:45. Post subject: ЮстинианЛ пишет: Х..


ЮстинианЛ пишет:

 quote:

Хорошо бы спросить у самих переводчиков.



Как я понимаю - смысл этой ветки как раз в том, чтобы обменяться опытом.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 14.09.10 21:11. Post subject: Как я понимаю - проб..


Как я понимаю - проблема в следующем. - Есть два основных способа перевода исторических источников:

1. Когда переводчик ориентируется на нормы языка автора источника. Т.е. когда источник на французской латыни переводится по нормам французского языка, с немецкой - немецкого и тп.

Например, есть предложение:

Et dominus rex Stephanus et Henricus filius eius et Gerardus episcopus relevantur, et Salomon rex fugit. (Пожоньские анналы под 1083 г.)

Считая этот текст венгерской латынью мы получим следующий перевод:

Господин король Иштван, его сын Имре и епископ Геллерт освобождаются , а король Шоломон убегает.

Сложность ИМХО здесь в том, что при этом получается перевод не на русский, а на некий новый язык, только что созданный толмачом. Правильно ли это? - ИМХО, всё таки перевод - это не издание источника и не замена оригинальному тексту; это именно перевод на другой язык с целью сделать текст понятным носителям другого языка. В какой то степени - это самостоятельное произведение, хотим мы этого или нет.

2. Когда переводчик ориентируется на нормы и традицию языка, на который он делает перевод. В таком случае перевод теста будет:

Господин король Степан, его сын Андрей и епископ Жерер освобождаются, а король Соломон убегает.

В таком случае ИМХО сложность будет заключаться в том, что для одних и тех же имён в зависимости от страны в русском языке есть разные эквиваленты. Т.е. тот же Генрих (в оригинале обозначенный как Henricus) в зависимости от своей национальности д.б. переводиться в одном и том же источнике разными именами.

В принципе - почему бы и нет? Любой перевод это интерпретация и от этого никуда не денешься. Но всё таким моя смелость несколько тушуется насыщать евопейские хроники Андреями, Степанами и Иванами.


Очень бы хотелось услышать мнение всех кому вопрос интересен.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





link post  Posted: 14.09.10 21:40. Post subject: Длинная история



Обсуждение этого вопроса ведется уже много десятилетий и, кажется, вполне удовлетворительного ответа никто не нашел и, очевидно, никогда не найдет.

Две идеи, которыми я бы руководствовался, таковы.

Первая. Для каждого текста избирается своя система правил передачи имен собственных. Эта система подробно описывается в предисловии к изданию.

Вторая. Если антропоним или топоним уже встречался в существующих переводах, статьях, книгах, генеалогических таблицах и проч., необходимо проследить всю историю его употребления, по крайней мере с начала XIX в. и до наших дней, установить, сколько вариантов русского написания существует, а затем осознанно выбрать самый употребительный или же другой, но также чем-то обоснованный.

Покрыть все существующие случаи заведомо невозможно, так как тексты очень многообразны, лица с одинаковыми именами переезжали из региона в регион, часто не соблюдалась орфография, имена коверкались, транслитерировались и проч. Вообще - это тема не для сообщения на форуме, а для научной монографии, если не для многотомника .

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 14.09.10 22:01. Post subject: Et dominus rex Steph..



 quote:
Et dominus rex Stephanus et Henricus filius eius et Gerardus episcopus relevantur, et Salomon rex fugit.



Я бы конечно оставил Стефан, Генрих, Герард и Саломон.

Но проблема еще в другом. Что делать если 20 раз в хронике упомянут Otocar а один раз Octocar. Явная описка - но нужно ли ее оговаривать в сноске? Все же перевод - не критическое издание.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 14.09.10 22:03. Post subject: Thietmar пишет: В л..


Thietmar пишет:

 quote:
В латинском источнике стоит обычно Henricus.


Наверно Генрих с пометкой о каком Генрихе идет речь. Как-то в постсоветском пространстве устоялась форма имени "Генрих".

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 14.09.10 22:05. Post subject: ЮстинианЛ пишет: На..


ЮстинианЛ пишет:

 quote:
Наверно Генрих с пометкой о каком Генрихе идет речь



Понятно, что в примечаниях указывается какой это Генрих. Проблема в другом - нужно ли Генрихов в разных странах называть Генри и Хайнрих или унифицировать как Генрих? Немцы - унифицируют.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 14.09.10 22:07. Post subject: Thietmar пишет: Явн..


Thietmar пишет:

 quote:
Явная описка - но нужно ли ее оговаривать в сноске?


Мне кажется, что нужно оговаривать в сноске. Дьяконов (в Титмаре Мерзебургском) давал похожие сноски, если в источнике были замечены ошибки.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 14.09.10 22:07. Post subject: Thietmar пишет: Нем..


Thietmar пишет:

 quote:
Немцы - унифицируют.


Пойти по стопам немцев. Генрих, так везде Генрих.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 14.09.10 22:13. Post subject: ЮстинианЛ пишет: По..


ЮстинианЛ пишет:

 quote:
Пойти по стопам немцев



У немцев латинский шрифт. Для них не стоит проблемы унификации топонимов с устоявшимися в языке названиями, они просто копируют название.

А нам частенько как в случае сражения 1278 г. нужно думать, давать ли одно название Дюрнкрут (Dürnkrut) или другое - Мархсфельд (Marchsfeld) или перевод "Сухой лог" и "Моравское поле". Гейдельберг - который произносится как Хайдельберг.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 14.09.10 22:18. Post subject: Thietmar пишет: Что..


Thietmar пишет:

 quote:
Что делать если 20 раз в хронике упомянут Otocar а один раз Octocar. Явная описка - но нужно ли ее оговаривать в сноске? Все же перевод - не критическое издание.



Я бы не стал. Т.е. считаю, что это (как и прочие палеографические вещи) должно оговариваться при издании на языке оригинала. Перевод же это только перевод + исторические (стилистические) комментарии.


Кстати, Арндт в MGH кое-где вообще считает допустимым исправлять ошибки уже в самом латинском тексте, а оригиналы давать в комментариях. Например, сразу писать domo вместо ошибочного dono.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 14.09.10 22:21. Post subject: Duremar пишет: Перв..


Duremar пишет:

 quote:
Первая. Для каждого текста избирается своя система правил передачи имен собственных. Эта система подробно описывается в предисловии к изданию.



Я бы выделил эту мысль и отдельно бы с ней согласился.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 14.09.10 22:21. Post subject: А кстати - Вы не смо..



 quote:
Кстати, Арндт в MGH кое-где вообще считает допустимым исправлять ошибки уже в самом латинском тексте, а оригиналы давать в комментариях. Например, сразу писать domo вместо ошибочного dono.



А кстати - Вы не смотрели, латинские тексты в MGH и MPH идентичны? (скорее всего MPH брали у MGH, конечно)

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Replys - 31 , page: 1 2 3 All [new only]
Reply:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Username, Password:      register    
Тему читают:
- user online
- user offline
All times are GMT  3 Hours. Hits today: 1
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post no