Author | Topic |
|
Posted: 09.08.12 10:41. Post subject: Требуется помощь в переводе с латыни
Это отрывок из счетной книги казначейства города Каффы (массарий): pro quodam nuncio misso Cafam parte Tegenebi, domini Sorcati, pro domino imperatore magno. Для полного перевода моих познаний не хватает: в оплату некому вестнику, посланному в Каффу parte Тегене-беем, господином Солхата, pro господина великого императора. Во-первых, не могу найти значение слова "parte", которое обычно стоит перед каким-либо важными лицами. Во-вторых, не могу понять значение второго "pro". Этим словом начитаются все счета, но оно имеет много значений, поэтому что оно означает во втором случае и как тут связаны Тегене-бей и император Орды.
|
|
|
Replys - 12
[new only]
|
|
|
Posted: 09.08.12 11:31. Post subject: ответ
перевод такой: "для некоего посланника, отправленного в Кафу со стороны Тегене-бея, господина Солхата, для господина великого императора". Хотя надо знать контекст. Может быть, я тут где-то и ошибаюсь. Всё таки в текстах 14 - 16 вв. я не специалист
|
|
|
|
Posted: 09.08.12 13:20. Post subject: Тут подоплека такая,..
Тут подоплека такая, что "господин император" сидел не в Каффе, а был очень далеко, в Орде. Я понимаю так, что Тегене в Солхате как бы представлял императора и от Тегене в соседнюю Каффу направился этот вестник (по последнему слову я уточню терминологию, были такие специальные посыльные, которые доставляли вести, но это не послы, поэтому я не стал использовать слово "посланник").
|
|
|
|
Posted: 09.08.12 13:34. Post subject: Нашел такое значение..
Нашел такое значение: "pro consule" — проконсул, наместник, замещающий консула. То есть Тегене был представителем императора?
|
|
|
|
Posted: 09.08.12 17:32. Post subject: Думаю, "расширен..
Думаю, "расширенные" толкования будут "подгонкой под результат".
|
|
|
|
Posted: 09.08.12 17:51. Post subject: А у Вас какое будет ..
А у Вас какое будет толкование этого текста?
|
|
|
|
Posted: 10.08.12 00:05. Post subject: Никакого. Насколько ..
Никакого. Насколько я понимаю - это некий счет, для кого-то. Как явствует из перевода - посланца. Для толкования желательно бы изучить весь массив подобных счетов, касающихся кафы в начале 15 в.
|
|
|
|
Posted: 10.08.12 00:10. Post subject: Если желаете, я Вам ..
Если желаете, я Вам пришлю на e-mail. Напишите мне: gostunsky@gmail.com
|
|
|
|
Posted: 10.08.12 11:57. Post subject: Нет, спасибо. Это со..
Нет, спасибо. Это совершенно не моя тема.
|
|
|
|
Posted: 11.08.12 23:47. Post subject: Еще прошу помочь с в..
Еще прошу помочь с выражением "pro agendis publicis". Это послы приходили "для проведения..." не могу понять для чего.
|
|
|
|
Posted: 13.08.12 12:56. Post subject: Ответ от Игоря: По ..
Ответ от Игоря: По моему, перевод такой: "ради ведения государственных дел". Но надо знать контекст, так что стопроцентной гарантии дать не могу.
|
|
|
|
Posted: 13.08.12 15:28. Post subject: Тут сложно понять ка..
Тут сложно понять какой-то иной контекст. Публикация счетов у Н.Йорги дается в сокращении. Все сводится к формуляру: В такой-то день, подарок или жалование, такому-то, который пришел оттуда-то, для того-то (принес весть, прибыл в качестве посла, привел коней или рабов)... Иногда наоборот кого-то куда-то посылают. И в конце указываются расходы на это мероприятие.
|
|
|
|
|
Posted: 13.08.12 17:00. Post subject: Тут нужно смотреть в..
Тут нужно смотреть весь комплекс счетов, они могут взаимно дополнять друг друга. Но увы, это мне например - не под силу.
|
|
|
|