On-line: guests 0. In total there are: 0 [information..]
AuthorTopic





link post  Posted: 04.08.06 15:55. Post subject: Гийом Тирский


На сайте есть только 3 книги Гийома Тирского в русском переводе(+отрывки и "Осоздании Ордена Тамплиеров". Где можно достать остальные части хроник Тирского? Если у кого есть, то, пожалуйста, сообщите!!!

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Replys - 13 [new only]





link post  Posted: 04.08.06 23:59. Post subject: Re:


На русском - нигде. Надо переводить.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





link post  Posted: 05.08.06 16:58. Post subject: Re:


C латинского?

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 06.08.06 11:31. Post subject: Re:


Ну не обязательно с латинского. Есть переводы на французский английский.. Можно оттуда.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





link post  Posted: 06.08.06 23:10. Post subject: Re:


А где взять их можно, не подскажете?

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 09.08.06 10:44. Post subject: Re:


В сети есть отрывки из него http://www.fordham.edu/halsall/source/tyre-cde.html (правда это выложено со старого издания)
Теоретически я могу взять и отсканить новый перевод (2001 года), но только под гарантии перевода.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 11.04.07 02:05. Post subject: Re:


Thietmar пишет:

 quote:
Ну не обязательно с латинского.



Перевод - это, как известно, интерпретация, а перевод перевода - это интерпретация интерпретации.

Спасибо: 0 
Quote Reply



link post  Posted: 11.04.07 16:07. Post subject: Re:


Даже перевод с перевода лучше чем ничего.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 11.04.07 22:02. Post subject: Re:


Thietmar пишет:

 quote:
Даже перевод с перевода лучше чем ничего.


Эт смотря для каких целей. Для ликбеза - хорошо, а серьезные исследователи знают языки. Хотя отрицать не буду - переводы вещь важная и полезная.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 12.04.07 03:25. Post subject: Re:


Quilichinus пишет:

 quote:
Эт смотря для каких целей. Для ликбеза - хорошо, а серьезные исследователи знают языки. Хотя отрицать не буду - переводы вещь важная и полезная.



Конечно для ликбеза.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 17.04.07 17:56. Post subject: Re:


Это смотря как переводить. Приличные люди еще и с оригиналом, а не только с англояызчным (скажем) переводом сверяют свой перевод.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 06.03.09 17:47. Post subject: Thietmar пишет: Тео..


Thietmar пишет:

 quote:
Теоретически я могу взять и отсканить новый перевод (2001 года), но только под гарантии перевода.


Приветствую, Титмар!
Скажите, ваше предложение в силе? И каковы условия получения перевода 2001 Вильгельма Тирского? Напишите мне на: pavelzalivk@rambler.ru
Буду ждать.

Спасибо: 1 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 06.03.11 22:54. Post subject: normann, можно узнат..


normann, можно узнать как продвигается работа над переводом?


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 07.03.11 22:22. Post subject: normann Предложение..


normann

Предложение в силе. Я отправил Вам письмо на указанный адрес, но оно вернулось мне назад с пометкой "_does_not_like_recipient"

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Reply:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Username, Password:      register    
Тему читают:
- user online
- user offline
All times are GMT  3 Hours. Hits today: 5
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post no