|
Posted: 08.12.07 14:56. Post subject: СРЕДНЕВЕКОВЬЕ В ЕГО ..
СРЕДНЕВЕКОВЬЕ В ЕГО ПАМЯТНИКАХ. Переводы Н. А. Гейнике, Д. Н. Егорова, В. С. Протопопова и И. И. Шитца под ред. Д. Н. Егорова. Типо-Лит. «Я. Данкин и Я. Хомутовъ», 1913. ПРЕДИСЛОВИЕ. Всякий перевод есть толкование. П. Г. Виноградов. Едва ли приходится доказывать, что работа над историческими источниками — главное условие успешного изучения истории в высшей школе. «Сущность всякого здравого исторического преподавания в том положении, что историческое изследование, не основанное на оригинальных источниках, не имеет никакой ценности»мщ, говорил еще Фриман. С каждым годом работа над источниками завоевывает все большее место, и если можно спорить о значении лекционного преподавания, то едва ли кто уже решится отрицать самодовлеющую ценность семинарских занятий. Гораздо менее первоисточник проник в среднюю школу. Наше преподавание построено исключительно догматически. В западной школе и здесь пробивается новое течение. Наряду с учебником преподавание апеллирует и к самодеятельности ученика. В Германии, например, издаются небольшия книжки источников (Quellenbücher) по отдельным вопросам, хрестоматические сборники первоисточников, все чаще приспособляемые к потребностям средней школы. Конечно, новшество прививается медленно, чаще всего как дополнение к прежним проторенным путям, но любопытно, что средняя школа как бы ищет сближения с приемами высшей. Одинаковость потребностей приводит порою к тому, что грани как бы стираются, и, например, из семинарии известного профессора Лампрехта выходит сборник W.Iahr'a (Quellenbuch zur Kulturgeschichte des frühen [стр. V] deutschen Mittelalters), содержащий параллельно тексты и переводы к ним и предназначенный как для студентов, так и для школы. Для целей университетских на западе существует ряд сборников, обычно охватывающих одну страну или одну сторону культуры. Однако и у нас, и даже на западе пользование первоисточниками наталкивается (и повидимому с каждым годом сильнее) на незнакомство учащихся с языками, как древними, так и своими родными на ранней ступени их развития. Приходится поэтому прибегать к переводам. Подобного рода переводные сборники существуют и у нас. На первом месте стоит известная книга Стасюлевича «История средних веков», книга, насчитывающая уже не один десяток лет; но в ней выдвинута почти исключительно политическая история в летописно-повествовательном освещении, и даже такой первоклассный материал, как грамоты, почти совсем отсутствует; наконец, переводы в этой книге, представлявшей в свое время выдающийся интерес, далеко не удовлетворяют современным научным требованием. Совсем недавно вышла другая книга, г.г.Нейкирха и Кулжинского (Историческая хрестоматия. Отрывки из источников и художественных произведений. Ч. II-я. Средняя история). В ней, на наш взгляд, педогогическая задача затмила задачу научного перевода; приуроченная к потребностям средней школы и предназначенная отрывками из первоисточников иллюстрировать и подкреплять положения руководства, книга не ставит себе строго научной цели: переводы взяты в большинстве случаев прежние, вновь не проверены, новых переводов сравнительно мало и они далеко не точны. Наконец, рядом с первоисточниками попадаются и отрывки из художественных произведений на историческия темы. Словом, книга узко-педагогическая. Мы в своей книге ставили себе задачей объединить научную и педагогическую сторону. Мы твердо помнили при этом не раз слышанные нами за работой слова общого нашего учителя Павла Гавриловича Виноградова: «Всякий перевод есть толкование», - а потому никогда не стремились во что бы то ни стало ограничиваться простой, хотя бы и тщательной передачей текста; переводя, мы не могли не толковать его, т.е. старались схватить особенности и настроение автора, эпохи и типа данного памятника. Отсюда желание сохранить тогдашнюю речь со всеми особенностями фразеологии и лексикологии; мы много бились над чеканною речью Тацита и не сглаживали тяжелого стиля императорской [стр.VI] канцелярии или витиеватой речи монахов и книжников, щеголявших своею школярной ученостью; мы старались по возможности передать вычурные остроты и игру слов, в которую пускались иногда эти грамотеи, даже оперируя над текстами св.Писания. Вот почему на первый взгляд переводы некоторых памятников должны произвести впечатление, что переводчики позволяют себе выступить с набросками перевода, а не с окончательной его отделкой. Но это не так. Конечно, можно было бы иные запутанные периоды расчленить на части, представить в форме, более доступной современному строю речи, но тогда улетучился бы весь аромат памятника. Мы заранее предупреждаем преподавателя, что если он собирается прочитать документ вслух своим ученикам, он должен предварительно с большим вниманием вчитаться в него и подготовить его произнесение, — иначе, как показали наши наблюдения, есть риск остаться непонятым. Таково уж свойство некоторых документов. И мы спросили бы кстати, много ли, например, наших русских грамот XV—XVI вв. преподаватель рискнул читать вслух без предварительной подготовки? Конечно, в переводах окажутся погрешности, за указание которых мы будем весьма признательны ( Примечание *) - Всякия указания касательно книги просим направлять по адресу редактора Д.Н.Егорова (Москва, Успенье на Могильцах, д.Пестель), но мы надеемся, что искажений не найдется, ибо книжка наша является не результатом скороспелой работы, а представляет собой труд наших досугов в течение четырех зим. Некоторые возражения, какия нам могут быть сделаны, мы предвидим заранее и считаем необходимым пойти им навстречу. Прежде всего, мы сами отлично сознаем ряд пробелов в нашей книжке. Нам всегда могут указать упущение того или иного важного момента средневековья. Но дело в том, что материал памятников — неисчерпаемый, чрезвычайно колоритный, использовать его хоть сколько-нибудь законченно прямо немыслимо. Мы сузили свою задачу, подбирая ряд памятников для освещения хотя бы некоторых сторон средневековой культуры, и смотрим на нашу книжку только как на первый опыт в этом направлении. Нас упрекнут, например, в том, что неодинаково представлены все страны; но мы и не собирались комментировать исторические судьбы отдельных народов, придавая своей работе культурно-типологический характер. Далее, иногда не хотелось повторять того, что уже есть в обороте.[стр.VII] Так, мы не отвели места, например, Крестовым походам, размежевываясь с почтенным трудом покойного Стасюлевича, у которого этому явлению уделено много страниц. Другой возможный общий упрек — отсутствие комментария к текстам. Комментарий может быть разного рода. Комментарии историографический и биографический (как у Стасюлевича, дающого характеристику писателя, из которого взят текст) не имели бы самостоятельной ценности для нашей работы, так как мы берем только отрывки, притом для характеристики известного культурного явления данной эпохи, и характеристика автора едва ли бы много прибавила к освещению самого явления. Иной смысл имел бы комментарий реальный, который мы довели однако до минимальных размеров: сама книга должна быть реальным комментарием к средневековой жизни, и тогда писать комментарий к комментарию казалось нам излишним. Наконец, можно оспаривать в отдельных случаях и наше распределение материала по рубрикам. Но дело в том, что в иных документах средневековье поворачивается к нам различными своими сторонами, и отнесение текста к тому или иному отделу является, разумеется, лишь условным. * * * Переводы сделаны нами заново, очень многие из них — впервые. Лишь в некоторых случаях нам представлялось ненужным делать свой перевод, и мы выражаем свою глубокую признательность В.И.Герье и Д.М.Петрушевскому за разрешение поспользоваться их трудами. Равным образом признательны мы Е.Г.Брауну за перевод — специально для нашего издания —трудного провансальского документа, Н.М.Никольскому за содействие при переводе некоторых отрывков и В.В.Воейкову за составление рисунка обложки. Май 1913 г. Москва. [стр.VIII] "Предисловие", которое, как мне показалось, очень хорошо освещает обсуждаемые проблемы. Характерно и то, что проблемы эти обозначились вовсе не в последние десятилетия. Выделение "жирным" - как в оригинале. Выделение курсивом - моё.
|