On-line: guests 0. In total there are: 0 [information..]
AuthorTopic



link post  Posted: 29.10.06 01:44. Post subject: САКСОН ГРАММАТИК - МОЖНО ЛИ ОЖИДАТЬ?


Уважаемые администраторы сайта! Во-первых огромное Вам спасибо за Вашу работу! Этот титанический труд просто невозможно переоценить. Мне очень жаль, что я, по-видимому, не могу быть в данный момент ничем полезен. Большинство источников, имеющихся у меня, Вами уже опубликованы, древних языков не знаю. Впрочем, может быть и предется отплатить за добро. Очень на это надеюсь.

Но у меня есть вопрос. Планируется ли опубликование текста Саксона Грамматика? Ведь это - один из наиболее важных источников по Северной Европе, и полностью еще ни разу не выходил на русском языке, насколько мне известно. Думается, что поместив этот источник на своем сайте, Вы оказали бы большую услугу многим и многим читателям. Если есть затруднения с оригиналом, то, м.б. имеет смысл сделать перевод с английского, не дожидаясь академического издания, которое неизвестно, когда еще будет?!
Может, стоит обсудить эту тему?
В любом случае, еще раз огромное спасибо за Вашу работу!
С уважением, Борис Тарасов


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Replys - 10 [new only]





link post  Posted: 29.10.06 20:53. Post subject: Re:


Ну полезность нам вовсе не исчерпывается наличием/отсутствием книг. Например нам можно помочь, распознавая уже отсканированные нами тексты или разыскивая выходные данные изданий, чтобы мы знали - что сканировать.
Насчет Сакса Грамматика - Вы совершенно правы, когда будет академическое издание - не знает никто. Но кто будет переводить... Вы сами возьметесь перевести с английского ? Мы с удовольствием выставим результат.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 04.11.06 03:38. Post subject: Re:


Я попробовал перевести, но пока на 1-й части и остановился. Все-таки довольно своеобразный язык, а мой английский не слишком хорош, как оказалось.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 05.11.06 01:43. Post subject: Re:


Эх.. Жаль. Собственно говоря именно по этим причинам С. Г. и не был переведен до сего дня.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 23.09.07 17:09. Post subject: Re:


Я тоже переводил английский текст "Деяния Данов". Причем использовал две программы-переводчика Сократ и Промт. Их переводы некоторым образом дополняют друг друга. Ну а мне оставалось все это обьединять и редактировать. Язык и правда сложный, трудно не запутаться в хитросплетениях оборотов. Но главная проблема - большой обьем текста. Я довел до приличного состояния несколько больших кусков которые меня интересовали. Если задаться целью сделать перевод всех книг, то хорошо бы скооперироваться нескольким людям чтобы каждый перевел по одной книге.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 25.09.07 19:26. Post subject: Re:


Ну для перевода исторических текстов программ-переводчиков мало. Нужны именно люди, знающие язык.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 29.09.07 11:41. Post subject: Re:


Thietmar пишет:

 quote:
Ну для перевода исторических текстов программ-переводчиков мало. Нужны именно люди, знающие язык.



Большая часть текста знания языка не требует, а в затруднительных случаях можно воспользоваться обычным словарем или посоветоваться с профессиональным переводчиком или, наконец, обратиться за помощью на сайте.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 04.10.07 02:50. Post subject: Re:


Игорь пишет:

 quote:
Большая часть текста знания языка не требует, а в затруднительных случаях можно воспользоваться обычным словарем или посоветоваться с профессиональным переводчиком или, наконец, обратиться за помощью на сайте.



Любой перевод требует знания языка. Программа-переводчик, возможно, хороша для личного пользования, но на сайт я продукты машинного перевода выставлять побоюсь. Переводятся ведь не книги о программировании а литературные памятники.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 09.10.07 15:59. Post subject: Re:


Thietmar пишет:

 quote:
Программа-переводчик, возможно, хороша для личного пользования, но на сайт я продукты машинного перевода выставлять побоюсь.



Давайте я пришлю Вам фрагмент своего перевода (в смысле - машинного), посмотрите, оцените, тогда и решайте годится или не годится.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 09.10.07 16:03. Post subject: Re:


Опять же, никто не утверждает, что перевод совершенен. Здесь ведь обсуждается возможность русского перевода с английского перевода, а это уже вносит погрешности. Предполагается, что хоть какой-то лучше чем ничего, а со временем можно будет заменить на более совершенный.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 10.10.07 16:26. Post subject: Re:


Я думаю будет проще, если Вы тут, на форуме, выложите фрагменты оригинала и перевода.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Reply:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Username, Password:      register    
Тему читают:
- user online
- user offline
All times are GMT  3 Hours. Hits today: 8
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post no