On-line: guests 0. In total there are: 0 [information..]
AuthorTopic



link post  Posted: 08.03.13 14:32. Post subject: Не вполне адекватные комментарии переводчика


К материалу "Из источников по истории Новой Сечи (1740-1753) " (http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Ukraine/XVIII/1740-1760/Ist_nov_Sech/text1.htm

1. Комментарий к написанию фамилии кошевого ("Хомич" вместо правильного "Фомич" лишний, т. к. автор предисловия сам же и указывает оригинальный вариант в скобках;

2. Приводя в пример моры 1770-х как контраргумент против утверждения о бессмысленности карантина в МИРНОЕ время (тезис Мыцыка), переводчик "упускает" из виду русско-турецкую войну 1768-1774;

3. Комментарий переводчика к указанию на запрет запорожцам ловить рыбу на Кубани просто фактологически неверен, в чем легко убедиться здесь - http://papacoma.narod.ru/articles/border_1746.htm добавлю, что особая благосклонность проявлялась Елизаветой по отношению к Гетманщине, а не Запорожью, на которое всегда смотрели искоса и сами гетманы;

4. Наконец, комментарий к археографической справке тенденциозен: переводчик зачем-то почти дословно повторяет написанное Мыцыком, выдавая это чуть ли не за собственное открытие, а затем приходит к выводу, что все это сделано нарочно, дабы "подчеркнуть разноязыкость", в то время как "язык делопроизводства одинаков". Надо полагать, переводчик лично ознакомился с оригиналами документов?(см. комментарий к "Фомичу/Хомичу"), что порождает законное недоумение: зачем же перепечатывать "искаженный" вариант, если можно привести оригинальный? Комментарий относительно Мыцыка с закавыченной "научной добросовестностью" выглядит как личная претензия. Не защищая Мыцыка, чьи исторические взгляды подвергаются весьма серьезной критике в т.ч. и в среде украинских ученых, должен отметить, что его высочайшая квалификация как археографа ни разу не ставилась под сомнение даже науными оппонентами (один из которых назвал его археографом первой величины в Украине).

На основании всего вышеизложенного прошу принять меры.

С уважением, Алексей

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Replys - 3 [new only]





link post  Posted: 08.03.13 21:34. Post subject: Но какие мы можем пр..


Но какие мы можем принять меры? Мы не можем редактировать чьи-то публикации. Если будет публикация источника с альтернативным научным аппаратом - мы опубликуем и его.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 09.03.13 10:52. Post subject: В том-то и дело, что..


В том-то и дело, что это никакой не научный аппарат. Переводчик ведь не с оригинала перевел, а с уже существующей публикации, имеющей собственный научно-справочный аппарат. И свои комментарии он ввел в тело текста (красные буквы). А они не только не совсем точны, но и граничат с личностными оценками. Потенциальный судебный иск, межлу прочим.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 09.03.13 21:03. Post subject: Тем не менее - это п..


Тем не менее - это публикация в печатном издании, которую мы воспроизводим как есть. Будет другая публикации - мы воспроизведем и ее.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Reply:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Username, Password:      register    
Тему читают:
- user online
- user offline
All times are GMT  3 Hours. Hits today: 9
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post no