Author | Topic |
|
Posted: 20.12.12 01:55. Post subject: Предложения по переводу источников.
Уважаемые читатели, какие средневековые латиноязычные источники, вы хотели бы видеть переведенными на нашем сайта?
|
|
|
Replys - 29
, page:
1
2
All
[new only]
|
|
|
Posted: 22.12.12 20:27. Post subject: О каком временном от..
О каком временном отрезке идёт речь?
|
|
|
|
Posted: 22.12.12 21:45. Post subject: О средних веках. 5-1..
О средних веках. 5-15 вв.
|
|
|
|
Posted: 23.12.12 05:53. Post subject: Роджер из Ховедена, ..
Роджер из Ховедена, Ригорд, Гильом Бретонский, Оттон из Фрейзинга. А у вашего сайта есть какие-то определённые задумки по будущим переводам? Thietmar пишет: quote: | О средних веках. 5-15 вв. |
| Почему только до 15 века? И в 16 веке много писали по-латыни. Другое дело, что труды большие по объёму. В России за 500 лет даже Гвиччардини не удосужились перевести, благо есть переводы на другие языки.
|
|
|
|
Posted: 23.12.12 17:02. Post subject: Есть, в основном упо..
Есть, в основном упор будет делаться на хроники по германии и италии 11-14 вв. Для французских хроник нужны люди знающие французский, а их у нас нет. По средним векам потому что мы же тоже крайне ограничены в людях. Но - делаем, что можем.
|
|
|
|
Posted: 02.01.13 16:59. Post subject: Иезуитов
Творения членов Общества Иисуса, иезуитов (Риччи, Фон Бёлля, Ксавьё, Рипа и прочих) особенно его членов, работавших в Китае в периоды Мин-Цин. Больше восточной литературы про Китай и ЮВА.
|
|
|
|
Posted: 02.01.13 20:31. Post subject: Иван У нас сейчас к..
Иван У нас сейчас как раз есть перевод отрывков Риччи. Поможете распознать?
|
|
|
|
Posted: 04.01.13 19:29. Post subject: Ладно!
А что надо сделать? как это делается? могу и вручную переписать, время у меня есть. какой он по объему? Дело важное, они были лучшими востоковедами за всю историю. Скидывайте текст мне на имэйл, мой имэйл - iv12ivann@yahoo.com только я не владею итальянским и латынью, увы. Ivan
|
|
|
|
Posted: 05.01.13 15:42. Post subject: Спасибо, ответил на ..
Спасибо, ответил на этот мэйл.
|
|
|
|
Posted: 08.01.13 01:33. Post subject: На сайте есть много ..
На сайте есть много текстов, переведённых частично, например: Регинон Прюмский (Назаренко перевёл только один абзац); Книга истории франков (не переведены главы 8-34); Ноткер Заика "Деяния Карла Великого"; Большие Французские хроники (хроника Сен-Дени) - это навряд ли реально из-за объёма; Аббон "О войне города Парижа с норманнами". Лучше что-то из них выбрать, чем целиком текст переводить. Всё-таки работы меньше. Многие хроники из MGH друг друга повторяют с небольшими дополнениями, и переводить их подряд особого смысла нет.
|
|
|
|
Posted: 08.01.13 17:07. Post subject: Это конечно да, и мы..
Это конечно да, и мы иногда допереводим хроники, но я рассматриваю еще и другие аспекты. 1. Практически все эти хроники дублируются другими, уже переведенными на русский язык. Аббон - Бертинскими и Ксантенскими анналами. Эпоха Ноткера вообще прекрасно освещена в русских переводах. Но скажем немецкая-бельгийская-голландская-швейцарская-чешская-польская история 13-16 вв. в русских переводах источников совершенно никак не освещена. Поэтому мы сосредотачиваемся на этом. Большие фр. хроники - действительно слишком большой объем. 2. Я считаю, что какие хроники из MGH друг друга повторяют - судить должны читатели по переводам. Наше дело перевести. Другая проблема - что несколько хроник MGH просто под разными названиями дублируют друг друга. Эти мы естественно переводим только один раз. 3. Регинон Прюмский - заманчиво. Но, между нами - я не знаю средневековой хроники, где бы Назаренко перевел более пары абзацев. Переводить их все полностью, мы несомненно будем, но не сразу. Недавно так доперевели Шефтларнские анналы.
|
|
|
|
Posted: 14.03.13 06:20. Post subject: Thietmar пишет: Бол..
Thietmar пишет: quote: | Большие фр. хроники - действительно слишком большой объем. |
| Хроники эти во многом вторичны. Туда включены и Ригорд, и Гильом Бретонский и др. Мне кажется, что уж если переводить, то только более менее независимые части хроники, а заимствованные первоисточники переводить отдельно. Но это просто мысли вслух.
|
|
|
|
|
Posted: 14.03.13 12:03. Post subject: vseslav Но кто будет..
vseslav Но кто будет решать, что переводить, а что оставить? В этом случае можно почикать текст так, что от него останется одно название. Я считаю, что переводить нужно все, подряд, а там уже читатель сам решит, что вторично. Хотите нам помочь?
|
|
|
|
Posted: 14.03.13 13:40. Post subject: Thietmar Не спора р..
Thietmar Не спора ради. Хроника просто набор жизнеописаний французских королей, по главам. Происхождение жизнеописаний, если я не ошибаюсь, установлено. Часть являются переработкой других первоисточников, часть более самостоятельны. Исходя из этого, можно просто делать выбор жизнеописаний, а вырезать ничего не нужно. Thietmar пишет: Увы, нет возможности. Пришёл к выводу, что необходимо изучать языки и переводить самому, иначе желаемого не прочитать. На это и уходит свободное время.
|
|
|
|
Posted: 14.03.13 16:42. Post subject: Насчет помощи - я им..
Насчет помощи - я имел в виду не в переводе. Помощь в распознавании, упорядочивании и прочих, казалось бы незначительных, но столь нужных вещах..
|
|
|
|
Posted: 15.03.13 01:20. Post subject: Thietmar Я ровно об..
Thietmar Я ровно об этом и написал. Свободного времени совершенно не остаётся.
|
|
|
Replys - 29
, page:
1
2
All
[new only]
|
|